Psalm 23:1

This is a verse familiar to many. What translation of Psalm 23:1 do you like the best? What does it highlight in the verse that draws you to it? Write it in the comments below.

Este es un verso familiar para muchos. ¿Qué traducción del salmo 23 te gusta más? ¿Qué destaca en el verso que te atrae a él? Escríbelo en los comentarios a continuación

For me, I like the French Louis Segond version, “L’éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.” I like it because of the last phrase. It translates as “I will not miss out on anything.” We can easily feel left out or left behind. With God as our Shepherd, we don’t have to worry. We will not miss out on anything.

Para mí, me gusta la versión en francés Louis Segond, “L’éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.” Me gusta por la última frase. Se traduce como “No sentiré la ausencia de nada.” Podemos sentirnos fácilmente dejados fuera o dejados atrás. Con Dios como nuestro Pastor, no tenemos que preocuparnos. No sentiremos la ausencia de nada.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: